Ciao, la parola "cuia" come viene tradotta in italiano? Me lo diceva sempre mio padre da piccola "troppa cuia fa male" e forse aveva ragione Grazie a chi saprà aiutarmi
Inteso in senso negativo soprattutto di persona cujuta, cioè sdolcinata, che parlacon un tono bambinesco, come piace a Eddie(ciao !!! )
Per quello che posso ricordare io, in dialetto Fondano il termine "cuja" dovrebbe significare "lagna" o "lamentela" ed era una cosa tipica dei bambini piccoli o dei cani. Da qui le espressioni "N'n' fa' la cuji'! ... "Teng' ju' can' k'sta' ffa' la cuji'!. Per Masnut ... il sottoscritto avrà di sicuro tanti difetti ... vecchio, incaz.ato, stanco, scog.ionato, razzista, xenofobo, intollerante, asociale, misantropo, sociopatico, pessimista, cocciuto, diffidente ... ma sdolcinato proprio no!
Infatti, tra i tuoi difetti metti anche la poca ironia non sei certamente una persona cujuta!!! Ci vorrebbe il mitologico dizionario fondano-italiano(mitologico perché so che esiste, ma non lo trovo, se eolica ne ha una copia, come spero ci illumini!!)
L'ironia per quanto mi riguarda è morta e sepolta insieme alla mia giovinezza ed alla mia allegria ormai molti anni fa ... mi sono rimaste solo rabbia e stanchezza ... purtroppo! Il dizionario Fondano-Italiano se non ricordo male lo scrisse Enzo D'Ettorre ... io però mi sono sempre affidato alla memoria dei miei nonni e dei miei genitori riguardo al significato di certi termini ed espressioni dialettali.
Molto probabilmente deriva da "culla" quindi :attenzione verso un bimbo con il cullare,cantare le ninne-nanne,accarezzare il visino per calmarlo per qualche pianto.
Il bimbo piccolo quando vuole attirare l'attenzione su di sé esterna questo atteggiamento con la"cuja",una sorta di richiesta di consolazione al proprio "magone" o "malinconia" infantile. Ricordo antiche frasi del tipo : - Ni' nni'...sta a fa' la cuja! Mett ju muss a panareij...- (- Guardate,vuole farsi consolare e atteggia la bocca a mo' di paniere -) Mettendo cioè il labbro inferiore sporgente,col desiderio di un pianto trattenuto a stento. Un saluto... cujuto.
- la parola "cuia" dal dialetto fondano in italiano potrebbe essere tradotta nelle attenzione della madre verso il figlio in maniera un po esagerata e permissive, che potrebbero pregiudicare la formazione del bambino, - ma non mi sembra che questa parola veniva usata in senso negativo; - comunque avevo letto dell'esistenza di un vocabolario del dialetto fondano - https://avvfrancescofuscofondiitalia.wordpress.com/ -